Műszaki szakfordítás

A műszaki szakfordítás egy meglehetősen igényes terület és elmondhatjuk, hogy egy laikus fordítónak valószínűleg meggyűlik a baja ezekkel a szövegekkel, ahogy egy kezdő fordító sem biztos, hogy meg tud velük birkózni. Előnyt jelent, ha a fordító műszaki végzettséggel rendelkezik, tehát olyan egyetemről jön, ahol kellő rálátást szerzett.

Ugyanakkor fontos hangsúlyozni a gyakorlatot is, segítheti a munkáját, ha már rengeteg ilyen szöveget látott, és tudja, hogy hol lehet utánanézni bizonyos kifejezéseknek, vagy, hogy kihez fordulhat abban az esetben, ha valamelyik gép, berendezés, alkatrész listája éppen olyan elemeket tartalmaz, amivel ő még nem találkozott.

Gépkönyvek, használati útmutatók fordítása

Büszkék vagyunk arra, hogy az elmúlt évek során lehetőségünk nyílt számos importőr cégnek segíteni olyan gépkönyvek vagy használati utasítások, kezelési útmutatók, karbantartási útmutatók fordításában is, amelyek angolul voltak összerakva vagy megírva, ugyanakkor érezni lehetett rajtuk, hogy azokat bizony nem anyanyelven írták.

Sok esetben ezt úgy kell elképzelni, hogy Kínában legyártanak egy gépet, adnak hozzá valamilyen dokumentációt, aztán ez a dokumentáció lefordításra kerül többnyire angolra, de ennek az angol használati útmutatónak vagy gépkönyvnek a szakmai színvonala nem feltétlenül éri el a megfelelő szintet.

Ilyenkor kap kiemelkedő jelentőséget az, amit az adott műszaki fordító korábban már látott, és sok esetben úgymond zsigerből, „IQ-ból” kell fordítania olyan részeket, amiket egyébként nem biztos, hogy abszolválni tudna. Előfordulhat, hogy korábban pont egy ilyen géppel dolgozott, vagy pont egy ilyen gépkönyvet fordított, úgyhogy sejti, hogy az adott részek minek felelnek meg a másik nyelven.

Műszaki szakfordítás több nyelven

Az elmúlt évek során rengeteg angol, német vagy akár szlovák, magyar gépkönyvet, használati utasítást fordítottunk le, de meglehetősen gyakran dolgozunk más szláv nyelveken is, mint a szerb, horvát, cseh vagy lengyel, és azt tapasztaljuk, hogy az északi, mint a svéd, norvég, dán, esetleg a balti nyelvek, az észt, lett, litván is egyre inkább előtérbe kerülnek. Az ukrán válság kapcsán az orosz és az ukrán fordítások azok, amelyeknek a száma megnövekedni látszik, bár ez nem annyira a műszaki vonalon, mint az egyéb jellegű fordítások terén jelentős.

Ha jó minőségű műszaki fordítást szeretne, irodánk rendelkezésére áll. Fontos még azt is kiemelni, hogy kollégáink nem csupán fordítással, de a szövegek formázásával, konvertálásával, szerkesztésével is foglalkoznak, tehát ha valakinek fontos az, hogy a magyar gépkönyv pont úgy nézzen ki, mint az angol vagy a német, akkor bennünk ebben megfelelő partnerre talál, mert ugyanazt fogja visszakapni, csak másik nyelven.

Megtartjuk az ábrákat, képeket, ugyanúgy lesz formázva, azaz egy az egyben olyan, mintha csak az angolt látná.

Jó áron dolgozunk, meglehetősen versenyképes árakon, ezért történik az, hogy akár messzebbről is, az ország bármely szegletéből érkeznek hozzánk felkérések műszaki szövegek, képkönyvek, használati útmutatók fordítására.

Részletekért keressen minket: 06 30 / 251 3850